Spør legen din eller oversetteren

Lisa Vogel studerte avdelingsjournalistikk med fokus på medisin og biovitenskap ved Ansbach University og utdypet sin journalistiske kunnskap i mastergraden i multimediainformasjon og kommunikasjon. Dette ble etterfulgt av et praktikantopphold i -redaksjonen. Siden september 2020 har hun skrevet som frilansjournalist for

Flere innlegg av Lisa Vogel Alt -innhold kontrolleres av medisinske journalister.

Legebrev er tøffe. Det er knapt et forståelig ord mellom forkortelser og latinske faguttrykk. Koronar vaskulær abnormitet? Er det dårlig? Den unge hjertepasienten forstår bare jernbanestasjonen - og er bekymret.

Du og andre ikke-medisinske fagfolk kan finne hjelp på plattformen "Hva er jeg?". Pasienter har kunnet laste opp funn her siden 2011 og få oversatt dem til forståelig språk gratis. Bak siden står leger og medisinstudenter som melder seg frivillig for bedre lege-pasientkommunikasjon.

39 000 ganger ren tekst

Alle som har fått en diagnose, et funn eller et legebrev som han ikke forstår, kan sende det inn på www.washabich.de. Det eneste kravet: en e -postadresse. Hvis den legges inn, havner pasienten i et virtuelt venterom. Arbeidet for plattformens ansatte begynner deretter i kulissene.

Uansett om det er skannet inn eller skrevet inn: funnene blir først gjort anonyme. Bare alder og kjønn forblir synlig. Deretter havner det i et virtuelt basseng. Mer enn 39 000 dokumenter har blitt mottatt her siden prosjektets start.

Medisinstudenter trener forståelighet

Medisinstudentene har tilgang til dokumentene og velger hva de vil redigere. For å oversette et funn, kreves det først og fremst en ting: erfaring! Før studentene jobber med ekte legebrev, må de levere tre oversettelsesøvelser - disse sjekkes av eksperter. De får bare passe på virkelige pasienter når alt er riktig.

Det viktigste med oversettelsen er klarhet - alle må forstå forklaringen. Det er regler for dette: De unge legene har ikke lov til å bruke nestede setninger, en setning kan bare inneholde komma og maksimalt 15 ord. Bilder illustrerer forklaringene. Tekniske termer uten forklaring er tabu.

Spesialister tar studentene i hånden

En av studentene er Konstantin Schmidtke. Den spirende legen har oversatt nesten 70 resultater siden februar 2018. Etter ni semestre vil han ha nok grunnleggende medisinsk kunnskap - en viktig forutsetning for å jobbe med “Was‘ ich? ”. Han foretrekker å oversette for hjertepasienter. "I mellomtiden har jeg utviklet en kompetanse", sier han til, "på et tidspunkt vil du kjenne forkortelsene og faguttrykkene".

Hvis han ikke vet hva han skal gjøre videre, kan han henvende seg til de andre studentene eller kontakte en av de dedikerte spesialistene. "Du kan få hvert funn kontrollert av en ekspert," sier Schmidtke. På denne måten sikrer operatørene at oversettelsene når pasienten uten feil.

"Å forklare medisin på en forståelig måte er ikke så lett"

"Å forklare svært kompleks medisin på en forståelig måte er ikke så lett," sier Dr. med. Marie Gottschlich. Hun har vært en av portalens faste leger siden begynnelsen av året og passer studentene. I daglig klinisk praksis mangler leger ofte tid til å forklare i detalj, kjenner hun fra egen erfaring. Samtidig må de medisinske fagpersonene bruke de latinske faguttrykkene under studietiden. - Dette er også viktig for kommunikasjon med kolleger. Dessverre glemmer man raskt at dette er uforståelig for pasienten, sier legen.

Alle unge leger må lære å forklare riktig. Det er derfor hver oversetter får opplæring i forståelig kommunikasjon i begynnelsen. "Når du er sensitiv for emnet, vil du forhåpentligvis ha bedre diskusjoner med pasienter for hele yrkeslivet ditt," sier Gottschlich.

Møte i øyehøyde

Dette er akkurat det de potensielle legene kan øve på med oversettelsene-også for ansikt til ansikt-diskusjoner med pasienter. Derfor er Maria König også der. "Du lærer å snakke med mennesker på lik linje," sier studenten, "det fungerer bare hvis legen ikke kaster tekniske termer rundt".

Oversettelsen gjør det lettere for Maria König å ha samtaler med sine egne pasienter. “Når jeg jobber, tar jeg mer hensyn til om min motpart virkelig forstår meg.” Dette er viktig for at behandlingen skal lykkes: bare en pasient som har forstått sykdommen hans kan diskutere en passende behandling med legen sin - eller forhindre sykdom.

Tydelige ord rydder opp

Omtrent en uke etter innsending, havner oversettelsen av funnene i spørsmålers e -postinnboks. "Hvis kranspulsårene går annerledes enn normalt, kalles dette koronar vaskulær anomali," skriver Konstantin Schmidtke i oversettelsen for den forvirrede unge hjertepasienten. "I ditt tilfelle kommer begge kranspulsårene fra høyre åpning av hovedpulsåren," forklarer han. Denne anomalien er ufarlig - bare forskjellig fra det normale tilfellet. "Det er bare at ingen har forklart det til pasienten så langt."

Tags.:  Blad førstehjelp Diagnose 

Interessante Artikler

add